Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs. Since midnighther husband has been dozing in a little anteroom with three other men whose wives were having a good time. Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Then, one Sunday, as she was taking a turn in the Champs Elysées, as a recreation after the labors of the week, she perceived suddenly a woman walking with a child.
Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup. Forestier: At the end of a week they had lost all hope. Unlike the roles… The Necklace. In addition, Matilde and her husband were forced to resign any possibility of climbing the social ladder because the majority of their lives would be spent working to pay back the price of the necklace. Would she have taken her friend for a thief? Her husband had been dozing since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were having a good time. And she smiled with proud and naïve joy.
After having the time of her life at the party, she lost the necklace and took loans to buy a replacement. She left at about four o'clock in the morning. On the other hand, M. That suggests he himself might not understand just how different things are for women and men at least during the 19th century. So it could be pride, fear, or honor that motivates M. He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays. .
Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler. She convinced her modest husband to buy her a nice dress for a formal party and borrowed what she believed to be an expensive necklace from a friend. She no longer had the necklace around her throat! The night of the ball was approaching, and Madame Loisel appeared sad, worried, anxious. Well, I lost it. Loisel had eighteen thousand francs which his father had left him. Loisel that she felt it on her after leaving the ball, so it must be in the road somewhere.
Madam Loisel has always dreamed of a luxurious life with servants and such, and is unhappy because she is not wealthy. And they searched in the folds of the dress, in the folds of the wrap, in the pockets, everywhere. You've been acting strange these last three days. Her husband worked every evening, doing accounts for a tradesman, and often, late into the night, he sat copying a manuscript at five sous a page. Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse: - Peux-tu me prêter cela, rien que cela? Companion, Seattle: Gemstone Publishing and Fantagraphics Books, 2000, p.
Summary A young woman, Mathilde, is born to a low class family. The story was first published on 17 February 1884 in the French newspaper. Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. She came to know the drudgery of housework, the odious labors of the kitchen. Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé: - Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car je pouvais en avoir besoin. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention. Class is shown as an important part in this story as well.
He loves Mathilde immensely but does not truly understand her, and he seems to underestimate the depth of her unhappiness. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education. Maupassant La parure C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Sorry, but copying text is forbidden on this website! The reader knows that Matilde suffered ten years of drudgery in hard physical labor to repay the monetary value of the necklace. Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.
Mathilde borrows Madame Forestier's fanciest piece, a huge diamond necklace. The story has been adapted to film and television several times. She had a rich friend, a former schoolmate at the convent, whom she no longer wanted to visit because she suffered so much when she came home. They make the classic unhappy bourgeois couple, in other words. She suffered endlessly, feeling that she was meant for all delicacies and all luxuries. Yes, I touched it in the vestibule of the Ministry.